Páginas

domingo, 20 de noviembre de 2016

PARA LOS LINGÜISTAS, LA NUEVA PELÍCULA DE CIENCIA FICCIÓN ARRIVAL NO PUEDE VENIR BASTANTE PRONTO

Texto original: Brice Russ, For linguists, the new sci-fi film Arrival can't come soon enough, sciencemag.org, Nov. 11, 2016  - Trad. cast. de Andrés Salvador
En Arrival, Amy Adams interpreta a una lingüista a quien piden descifrar un lenguaje diferente de cualquier cosa en la Tierra. Jan Thijs/© 2016 Paramount Pictures

Para los lingüistas, la nueva película de ciencia ficción Arrival no puede venir bastante pronto


La lingüística es sin duda una de las más incomprendidas de las ciencias. Muchas personas ven a los lingüistas como críticos de la lengua que se hacen ondas en el cabello con los dedos [=finger-waving], e incluso algunos otros científicos no piensan en el campo como "ciencia real." Pero los lingüistas pueden tener la oportunidad de poner las cosas claras este fin de semana con el lanzamiento de la exitosa película de ciencia ficción Arrival. La película sigue a la profesora de lingüística Louise Banks, interpretada por Amy Adams, después de que una serie de misteriosas naves extraterrestres aparecen repentinamente en los cielos de la Tierra.

Mientras que el mundo reacciona con confusión y temor a los visitantes extraterrestres, Banks es reclutada por militares de los Estados Unidos para hacer contacto con los extraterrestres—grandes "heptapodos" de siete-extremidades—y sacar sentido de su extraño lenguaje, la versión escrita de la cual construye oraciones completas como círculos imposiblemente complejos sin un orden de palabras determinado. A medida que se hace cada vez más claro qué tan diferentes son los heptapodos de los humanos, le toca a Banks entender lo que están tratando de decirnos—y posiblemente salvar a la humanidad en el proceso.

La atención de la película a los detalles lingüísticos, gracias en parte a los consejeros científicos incluyendo a la lingüista Jessica Coon de la McGill University en Montreal, Canadá, ha tenido a muchos en el campo observando la llegada de Arrival con un ojo cercano. Un blog de lingüística popular ya ha tomado una mirada en profundidad a los contenidos de la oficina de Banks en el set, y los lingüistas han comenzado a compartir sus pensamientos después de asistir a proyecciones avanzadas de la película. Hasta ahora, el veredicto ha sido en su mayoría positivo.

"La lingüística era muy buena," dice David Adger, un lingüista de la Queen Mary University de Londres, que se especializa en la sintaxis, las reglas que rigen la estructura de la oración. "El retrato de probar diferentes hipótesis sobre el lenguaje, llegar con generalizaciones, y probarlas fuera era perfecto [=was spot on]. Le dio un buen sentido de la emoción del trabajo de campo en un nuevo lenguaje, así como de algunas de las frustraciones."

"Hay mucho en cuanto a la experiencia de ser un lingüista que sonó cierto," dice Jennifer Nycz, un lingüista de la Georgetown University en Washington, D.C. "Por ejemplo, el hecho de que otros personajes de la película esperan que el lingüista conozca todos los lenguajes, incluyendo el extraterrestre. Ninguno de nosotros es C-3PO! "

Pero el trabajo de entender un nuevo lenguaje es sólo una pequeña parte de lo que realmente hacen los lingüistas. "Para muchos de nosotros, el enfoque de nuestro trabajo se centra menos en los detalles de cualquier idioma en particular y más en cuestiones más amplias, como la forma en que se aprenden las lenguas," dice el lingüista de Georgetown Nicholas Subtirelu. Añade que la película se centra en las capacidades multilingües de Banks de una manera que se alimenta en las percepciones populares de los lingüistas como "políglota profesional."

Los lingüistas también cuestionaron la perspectiva de Arrival sobre la vieja disputa: Cuál es el lugar de la lingüística en la ciencia? En la película, Ian Donnelly, un físico teórico (interpretado por Jeremy Renner) que trabaja con Banks "en el campo," percibe que los dos están separados. "La piedra angular de la sociedad no es el lenguaje—sino la ciencia," le dice a Banks, poco después de su primera reunión. Nycz no está de acuerdo con la implicación. "El contraste lingüística versus científico es falso," dice. Refleja una idea común de que la ciencia trata con objetos físicos de estudio como fotones, células y átomos, en lugar de una forma de adquirir conocimientos, añade. "No todos los lingüistas toman un acercamiento científico al estudio del lenguaje ... pero muchos lo hacen, o se esfuerzan." Como resultado (alerta de spoiler), de los dos primeros actores [=leads] de la película, es Banks que hace el avance que conduce a la comprensión mutua.

Pero qué pasaría si de hecho fuéramos visitados por extraterrestres y necesitáramos entenderlos? "El lenguaje en la tierra está físicamente y socialmente incrustado. Es decir, hablamos y oímos (o firmamos y vemos) con los cuerpos y los cerebros que tenemos, y usamos el lenguaje en el contexto de nuestra sociedad," dice Nycz. "Así que tendría que saber algo acerca de su fisiología, su conocimiento y su sociedad para incluso empezar a especular."

Publicado en: Scientific Community
DOI: 10.1126/science.aal0373

Nota Traducción castellana de Andrés Salvador (Sujeta a revisión). Las notas entre corchetes son del traductor.

Fuente Brice Russ, For linguists, the new sci-fi film Arrival can't come soon enough, sciencemag.org, Nov. 11, 2016  - Trad. cast. de Andrés Salvador